¿El aprendizaje de latín me ayudaría a entender los términos médicos?

Improbable.

Editar : Basado en los comentarios en otras respuestas, quiero aclarar que hay una diferencia entre aprender latín como un idioma y aplicar el método clásico de educación para aprender Medicina, de los cuales, el latín es una fundación. El conocimiento de un poco de vocabulario latino ciertamente ampliará su comprensión de las definiciones en medicina, como lo haría en otros campos que han evolucionado sistemas de clasificación similares. Sin embargo, “el contexto es el rey”. Si su objetivo es comprender la terminología médica, entonces el conocimiento relevante del latín se puede adquirir sin tener que asimilar todo el lenguaje.

– –

Comprender Latin puede ayudarle a identificar algunos términos médicos, pero también es probable que aumente su confusión si es su principal fuente de referencia.

La mayoría de la terminología médica es específica del dominio [1].

Como la lengua franca de los científicos del período histórico en el que se produjo la investigación original, muchos términos médicos se basan en un sistema de clasificación que toma mucho del latín clásico y posteriormente medieval, que a su vez estuvo fuertemente influenciado por las palabras del griego antiguo. Esta es la razón por la cual muchos términos científicos son derivaciones o híbridos de palabras latinas y griegas. Sin embargo, el contexto o dominio en el que se usan esos términos suele ser más importante que su significado literal.

Ej. Linfoma no Hodgkin [2]

El linfoma es una palabra híbrida derivada de:

  • linfa (griego νύμφη : ninfa; linfa latina: agua), y
  • -oma (griego: ωμα : proceso o acción, Modern Eng .: disease)

¿La acción de la ninfa antigua te ayuda a entender un tipo específico de cáncer de la sangre?

Realmente no. Si fuera posible de algún modo obtener, utilizando una traducción semilítica del linfoma de sus palabras de origen griego y latino (por ejemplo, enfermedad del agua), que es una enfermedad que afecta el sistema linfático del cuerpo, eso no reduce las cosas apreciablemente.

Aquí es donde entra la especificidad del dominio.

El significado específico de dominio de “-oma” en medicina es una referencia a tumores o masas. El significado original, habiendo cambiado de proceso a enfermedad a tumor, sigue siendo válido, pero difícil de derivar literalmente del término moderno.

En este caso, ni el latín ni el griego pueden proporcionarle una comprensión significativa de la implicación del linfoma no Hodkin, aunque sí le proporciona algunas pistas . En última instancia, tendrá que comprender el contexto científico y, en algunos casos, el contexto histórico de la mayoría de los términos científicos antes de que pueda apreciar plenamente su referencia.

Notas a pie de página

[1] específico del dominio – Wikcionario

[2] Linfoma no Hodgkin – Wikipedia

Leyendo otras respuestas Me sorprende que la gente diga que no hay un beneficio real en el estudio del latín, incluso si no es un lenguaje con gramática y sintaxis, etc. El aprender las palabras y cómo se usan en la terminología ES muy útil.

Por qué latino? (Fondo)

Si esto no le interesa, salte a “Palabras y uso”.

El latín (y el griego) son muchos de los prefijos (modificadores de palabras añadidos al comienzo de una palabra), sufijos (modificadores de palabras terminados al final de la palabra) y palabras raíz (la parte principal de la palabra) que encajan como piezas de rompecabezas para hacer una palabra más compleja.

Además del latín y el griego, otros idiomas han influido en la terminología médica. Algunas palabras pueden ser familiares, ya que están en un lenguaje común, pero generalmente esto se debe a que la palabra o elemento proviene de una herencia latina o griega.

El griego, el latín y, a veces, el árabe eran todos los idiomas de la ciencia … pero con el tiempo, se convirtió principalmente en latín principalmente por la influencia de la Iglesia que tenía tanto eruditos como escribas: la documentación escrita era costosa y difícil de compartir. Cuando la ciencia progresaba, y las cosas podían escribirse y compartirse más fácilmente, el uso de palabras que podían usarse en distintos idiomas cobraba importancia: si un hablante que no habla inglés está leyendo un texto, esa “colelitiasis” significa lo mismo en su idioma (que prácticamente, lo hace) como en cualquier otro hace que sea mucho más fácil que tratar de describir el órgano o la estructura en la narrativa. En lugar de narrativa, las palabras y los segmentos estaban “apilados”.

Las palabras o frases que no están “apiladas” pueden volverse difíciles … hay una historia semiapocryphal sobre el nombre del lago Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg en Webster Massachusetts … significa “Pescas de tu lado, pescamos de nuestro lado, nadie pesca en el medio” y todos somos amigos “. En cortocircuito a

“Lago en el límite con el espacio neutral”, el nombre se volvió cuestionablemente más fácil de pronunciar, escribir y comprender Lago Chaubunagungamaugg

Esta es la razón por la cual los términos médicos están en el formato en que están … para que todos puedan entenderlos. Son como piezas de rompecabezas que trabajan juntas para obtener un resultado convincente.

Palabras y uso – segmentos de palabras

Veamos estos segmentos comunes de palabras derivadas de latín y griego: la columna gris es el segmento de palabra, la raíz, el sufijo o el prefijo. No he especificado las diferencias.

Aprender los segmentos más comunes – prefijo (segmento de palabra al comienzo) palabra raíz (la palabra que será modificada por los prefijos y sufijos) y sufijo (el segmento de palabra al final) abre la gran mayoría de los términos médicos para usted. Estos no son todos latinos, y de hecho son una mezcla de latín y griego.

No es necesario que aprendas el idioma, aprendas el vocabulario básico … y no es solo el latín, también es griego, y se mezclan en términos médicos.

Ahora, usando lo anterior, defina estas palabras: esto le mostrará qué tan simple puede ser una vez que tenga el “código”.

  • Colecistectomía
  • Colelitiasis
  • tromboflebitis
  • ictericia
  • estomatitis
  • la hepatitis
  • otitis
  • trombo
  • serosanguinoso (un tipo de descarga)
  • rinorrea
  • rinoplastia
  • cardiógrafo
  • dermatitis
  • erthrymatous
  • gastroenterología
  • parenteral: ¿se trataría de administrar algo por la boca o por boca?
  • anacefálico
  • amenorrea
  • hipodérmico
  • colitis
  • cistitis
  • hiperalgesia
  • analgésico
  • si el edema está “hinchándose”, ¿qué significa si una pierna está “edematosa”?
  • ¿Qué mira un otoscopio?
  • flebotomista
  • patólogo
  • anemia

Posicion anatomica

Hay otros elementos de la terminología médica basados ​​en la posición anatómica (esto a continuación es básicamente la posición anatómica) y la ubicación relativa.

Posiciones del cuerpo: se usan en la pila de segmentos de palabras, ya sea en la palabra o antes o después

Frente: plano anterior o frontal

Espalda: plano posterior o dorsal

Parte inferior del pie: plantar

Distal- más lejos, considerando otra cosa, relativ3 a la mitad del cuerpo

Proximal: más cerca de, considerando otra cosa, en relación con la mitad del cuerpo

Lateral: hacia el costado, o más cerca del costado que otra cosa

medial- hacia el medio

Hay otras palabras que también se refieren a los planos y posiciones del cuerpo, busque “planos corporales” o “posición anatómica (referencias)

Entonces … para darte cómo estos combinan …

  • ¿Qué lado de la rodilla es el menisco medial? (es carilege)
  • donde se encuentra una verruga plantar

En esta imagen, ¿qué color es más próximo a la muñeca? (más cerca del centro)

¿Qué color es distal a la mancha roja? (más lejos del centro)

¿Cuál es lateral, verde o púrpura?

¿Otros ejemplos?

Al cerrar los días en que Dios era un niño pequeño, aprendí esto en la escuela de enfermería:

Los signos y síntomas de la infección

  • Rubour- redness (¿Ruby? ¿Conseguirlo?)
  • Tumor (hinchazón)
  • Dolour (dolor)
  • Calor (calor)
  • y pérdida de función

… Cal significa “calor”. Frotar significa “rojo”. Tum significa “hinchazón o engrosamiento”, Dol significa “dolor”. “Nuestro” significa, tipo de “lo que es”. Esto es mucho más fácil de recordar que

  • Rojez
  • Hinchazón
  • Dolor
  • Más cálido al tacto
  • pérdida de función

porque todos tienen el mismo sufijo. “Rubour” es un término mucho más específico que “enrojecimiento”, y les dice a aquellos que conocen la palabra ese significado muy específico.

Por cierto … abreviaturas …

algunas abreviaturas clave (especialmente en la prescripción y documentación de EE. UU.) provienen de las palabras en latín y en griego:

NPO- nil par os – nada por la boca (Os es otra palabra para boca, está en ostomía – poner una boca, o agujero, en)

OU, OD, OS- Ambos ojos, ojo derecho, ojo izquierdo – útero oculus, dexter (derecha) y siniestro (izquierda)

etc

Tu pregunta era: ¿necesito aprender latín?

No, no es necesario que puedas hablar, leer y escribir en latín para entender la terminología médica, así como no necesitas aprender gramática klingon para ver Star Trek … pero conocer las palabras básicas que se usan en la terminología médica puede darte visión y comprensión instantánea de lo que pueden parecer palabras muy complejas.

No necesitas la gramática y las conjugaciones … los segmentos comunes como los utilizados para las raíces, el sufijo y el prefijo (como a- y -itis) y un grupo selectivamente pequeño de palabras raíz es suficiente – no solo esto hará que sea más fácil entiendo, ahorra tiempo y ayuda a prevenir errores.

Resumen:

Aprender las palabras y segmentos latinos (y griegos) que son comunes a la terminología médica lo ayudará a comprender; aprender estos junto con palabras que describen las posiciones y que están detrás de las abreviaturas también ayudará.

Espero que esto ayude … gracias por preguntarme para responder. Perdón por dar más de lo que pediste, pero pensé que ayudaría a iluminar la respuesta.

este es un punto de poder realmente útil http://teacherweb.com/LA/Mandevi

Sí, pero esa es realmente la manera más difícil de hacerlo. Es más fácil aprender el término médico, posiblemente aprender un poquito del vocabulario latino que se aplica al término médico, y usarlo como mnemotécnico. El aprendizaje de las declinaciones en latín parece que podría ser un verdadero lastre.