¿Por qué los médicos escriben términos médicos de maneras complejas?

La mayoría de las buenas ciencias se basan en la premisa de que solo se pueden establecer legítimamente conclusiones derivadas de los hechos. La premisa es que necesita comprender completamente la evidencia y describirla sin adornos para ser creíble. Cuanto más se elimine su conclusión del hecho, es más probable que esté sujeto a impugnación. Por lo tanto, describir con precisión el estado de algo a veces exige un lenguaje muy preciso y matizado para no sobrepasar la descripción con conjeturas o especulaciones.

Esto es lo que considero la razón objetiva de por qué los médicos usan un lenguaje complejo. Esto no quiere decir que los médicos a veces no usan el lenguaje para sugerir una comprensión más erudita de una situación que la que merece la evidencia. Por ejemplo, las siguientes dos afirmaciones dicen exactamente lo mismo:

“Este es un caso de hemopatía pulmonar idiopática pediátrica”.

“Este niño está sangrando en los pulmones y no tengo idea de por qué”.

¿De qué manera crees que el médico típico describirá la situación?

Porque estos son los términos técnicos o “reales”. El vómito se acaba de decir porque es mucho más conveniente que decir “Dios mío, acabo de sufrir una vómitos” y “vomité”. Los términos médicos se basan en prefijos, cuerpos y sufijos.

Ejemplos de prefijos;

  • Hepat: para hacer con el hígado
  • Cardio: para hacer con el corazón
  • Neuro: para hacer con el sistema nervioso
  • Dígito: para hacer con los dedos
  • Abdomino: para hacer con el abdomen
  • Acantho: para hacer con la columna vertebral
  • Mening: para hacer con una estructura membranosa

Palabras como pneumoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (que es una palabra real) es una descripción que usa prefijos y sufijos para permitir que los médicos sepan exactamente con qué tratan.

Lea “El lenguaje secreto de los médicos” por el Dr. Brian Goldman. Hay jerga médica que demuestra que no todos los médicos escribirán estas palabras complejas. Es posible que no tengan suficiente tiempo para siquiera escribirlos. Sin embargo, es bueno escribirlos cuando sea necesario para que otros profesionales de la salud puedan entender lo que está sucediendo. Pongámoslo de esta manera. Dolor de cabeza y vómitos pueden ser términos generales, mientras que enemesis y encefalia son más específicos.

Los términos como emesis que corresponden a vómitos y rinitis que corresponden al resfriado común son en realidad los términos médicos tal como se enseñan en la escuela de medicina. Por lo tanto, se espera que describan las dolencias usando términos médicos para una comunicación precisa entre los estratos médicos, mientras puede usar términos más simples para describir dolencias a los pacientes.

De hecho, encuentro que el latín (palabras base) es más fácil de diseminar que los nombres comunes / idiopáticos para las cosas. Facilita el toro a tu manera a través de las definiciones.

Por otra parte, aprendí a leer fonéticamente.

Realmente es solo una forma de taquigrafía, reconocida de inmediato por otros practicantes. Sí, está basado en latín y griego, pero es difícil explicar la cantidad de escritura involucrada en las notas y referencias, etc., ¡también previene el RSI!

Porque son los términos correctos.

Cada comercio utiliza nombres más específicos para sus herramientas de trabajo, acciones y operaciones. Los mecánicos también llaman a sus autos cosas diferentes como un BMW o un Peugeot, y tienen nombres específicos para sus herramientas. Para mí, un automóvil es un automóvil y un martillo es un martillo y no entiendo todos sus nombres específicos.

Tiene que ver con la historia de la medicina. La medicina durante siglos se aprendió de los textos griegos, específicamente del corpus galénico. Ahí es donde obtuvimos la teoría de los humores y no se sorprenderá al saber que de ahí es de donde obtuvimos la mayor parte de nuestro vocabulario. Galeno sería refutado a tiempo, pero sobrevive hasta nuestros días en nuestra jerga.

Otra razón es que cada profesión tiende a desarrollar una jerga específica para ella. A veces es porque es más rápido. Si digo que cierto signo es patognomónico para cierta enfermedad, todo médico sabe a qué me refiero. Si quiero decir que usando raíces anglo / germánicas, tengo que decir algo así como, cuando ves esto, significa que alguien tiene esta enfermedad. Es innecesariamente engorroso. Otra razón para la jerga es la especialización de significado. La migraña viene de hemi + kranion, literalmente medio cráneo. Pero hoy en día, se refiere a un tipo muy específico de dolor de cabeza que debe diferenciar de un dolor de cabeza por tensión o un dolor de cabeza en racimo. No es necesariamente un dolor que ocurre en un lado de tu cabeza.
Otra razón es que nos hace parecer más inteligentes. Si llega a serlo y le digo que no tengo idea de lo que está pasando, estará menos impresionado que si le digo que su enfermedad es idiopática.

=)

Porque muchos términos médicos son términos de arte. No significan exactamente lo mismo que su significado informal.

Para que podamos hablar entre nosotros con un lenguaje preciso.