¿Cómo se nombran los términos médicos en otros idiomas?

Chino: las palabras que originalmente se tradujeron en inglés generalmente se traducen palabra por palabra o se traducen (o describen) de la explicación como el nombre (que hace una frase larga) y luego a medida que la gente las usa más y más, dos palabras (caracteres) se elegirá de esa frase larga como la versión corta.

Ej. Neumoconiosis → 尘肺 (pulmón de polvo)

SARS → 非典 (no típico) no derivado de “SARS”

Botox → 肉毒 杆菌 (bacteria del palo envenenamiento de carne) esta palabra no es lo suficientemente popular así que no hay una versión corta todavía