¿Por qué los nombres de campos médicos en inglés generalmente tienen raíces griegas (por ejemplo, nefrología) pero no órganos (por ejemplo, riñón)?

Los nombres científicos se eligen por precisión, no por facilidad de uso o familiaridad.

Para tomar su ejemplo, el nombre común en inglés es riñón , pero el estudio de este órgano usa la raíz griega, entonces tenemos nefrología ; pero la rama de la medicina que trata con él se basa en la raíz latina, que nos da la medicina renal.

La medicina está llena de estos. Algunos son bastante familiares, incluso para los no médicos. Pero algunos son tan difíciles de manejar que ni siquiera son utilizados por médicos: el derecho de retención es el nombre científico del bazo , pero nunca lo he encontrado fuera de un libro de texto. Incluso usamos el término esplenectomía .

En general, es una mezcolanza confusa sin reglas particulares. Algunos de mis ejemplos favoritos son: adrenalina , que proviene de las glándulas suprarrenales (en latín que significa “al lado del riñón”). En los países donde se habla inglés británico, la adrenalina es el término preferido, incluidos derivados como la noradrenalina. Pero en países que usan el inglés americano, hablan de epinefrina (y norepinefrina ). En griego, las glándulas epífricas están, bueno, al lado del riñón. Entonces usan diferentes raíces para nombrar exactamente el mismo químico.

Otro ejemplo favorito es mi confusión cuando un estudiante de medicina se encuentra con un hombre reservado para una orquidectomía , y sin tener idea (a pesar de mi educación clásica) qué parte de él iba a ser extirpada.

(Resultó, uno de sus testículos. Pero, ¿por qué tiene eso algo que ver con las orquídeas? )

More Interesting