¿Cómo cambian los médicos su lenguaje según sus pacientes?

Cambiar a diferentes idiomas para hablar con diferentes pacientes en el contexto de la India, especialmente en los Hospitales del Gobierno Central, ferrocarriles o hospitales de Defensa puede ser complicado para el médico en las primeras etapas de la publicación.
Cuando uno capta algunas palabras comunes de las quejas de los pacientes, el conocimiento práctico se alcanza lentamente. El médico puede no estar hablando la sintaxis correcta, sino solo un lenguaje aceptable para comunicarse. En ocasiones, explicar o transmitir situaciones complejas aquí y allá requiere un traductor local. La mayoría de los médicos, especialmente del sur, hablan con fluidez de 3 a 4 idiomas. Los documentos del norte de India, de alguna manera rara vez se molestan en recoger los idiomas locales, así como los grupos no hindúes. Es como los estadounidenses que solo hablan inglés pero se salvan con la suya.
Aunque el hindi es muy común en las comunicaciones terrestres, irónicamente es el inglés, que es el hilo de trabajo común y confiable que mantiene a todos involucrados en la comunicación correcta. Abundan las bromas sobre la mala comunicación y el malentendido entre médicos y pacientes.