Cambiar a diferentes idiomas para hablar con diferentes pacientes en el contexto de la India, especialmente en los Hospitales del Gobierno Central, ferrocarriles o hospitales de Defensa puede ser complicado para el médico en las primeras etapas de la publicación.
Cuando uno capta algunas palabras comunes de las quejas de los pacientes, el conocimiento práctico se alcanza lentamente. El médico puede no estar hablando la sintaxis correcta, sino solo un lenguaje aceptable para comunicarse. En ocasiones, explicar o transmitir situaciones complejas aquí y allá requiere un traductor local. La mayoría de los médicos, especialmente del sur, hablan con fluidez de 3 a 4 idiomas. Los documentos del norte de India, de alguna manera rara vez se molestan en recoger los idiomas locales, así como los grupos no hindúes. Es como los estadounidenses que solo hablan inglés pero se salvan con la suya.
Aunque el hindi es muy común en las comunicaciones terrestres, irónicamente es el inglés, que es el hilo de trabajo común y confiable que mantiene a todos involucrados en la comunicación correcta. Abundan las bromas sobre la mala comunicación y el malentendido entre médicos y pacientes.
¿Cómo cambian los médicos su lenguaje según sus pacientes?
Supreme Content
¿Por qué los doctores y las enfermeras todavía usan estetoscopios?
¿Qué se siente perder a un compañero médico o enfermera cuando trabaja en un ambiente epidémico?
More Interesting
¿El médico se quita la bata antes de una operación?
¿Quién es el mejor cirujano cardíaco pediátrico de la India?
¿Cuántos pacientes tiene un cirujano promedio en un momento dado?
¿Por qué a algunos médicos les gusta especializarse en los nervios?
¿Dónde puedo encontrar estadísticas de procedimientos realizados por cirujanos?
¿Quiénes son los mejores médicos en India para el tratamiento de la osteoartritis?
¿La oncocirugía con láser es exitosa para el cáncer de boca y quién es el mejor médico en India?
Como médico, ¿cuál es su historia de ayudar a las personas fuera del hospital?