¿Cómo es la terminología médica para los griegos?

Como se esperaba, parece muy preciso . El idioma griego tiene una capacidad excelente para construir palabras complejas que definen o categorizan con precisión un significado. Por lo tanto, un lego a menudo puede deducir de lo que se está hablando. El problema es que muchas de las raíces constituyentes son arcaicas, por lo que la mayoría de la gente no las tiene en su vocabulario, o peor aún, el significado está alterado entre katharevousa y demótico, por lo que puede haber interpretaciones erróneas.

Pero incluso cuando uno puede leer la etimología de una palabra, no significa que tenga la anatomía o el conocimiento biológico necesarios para saber qué es eso.

Ejemplo aleatorio: apophysitis > apo + physi + -itis> enfermedad de un cierto crecimiento / protrusión. De acuerdo, pero ¿qué tipo de “protrusión”? Todavía hay que verificar el diccionario médico para descubrir que la apófisis es una protrusión de una estructura ósea .

En cuanto a sonar “gracioso”. Depende de la situación. Cuando usted es el paciente, no, escuchar a los médicos usando terminología cuando habla de su caso (o, lo que es peor, de operarlo ) no es para nada gracioso.

Me imagino que en lugar de gritar con entusiasmo “He encontrado la dermis”, en realidad descubrieron que lo que llamaban la dermis en realidad tenía una parte superior distinta (probablemente no lucían tan difíciles la primera vez) ) y en lugar de fastidiarse con la idea de inventar una nueva palabra exótica que hicieron trampas y simplemente llamaron una pala por una pala, solo que la tradujeron al griego para que pareciera más inteligente.