¿Pueden los nativos ingleses saber qué tipo de enfermedad es simplemente mirando los nombres de las enfermedades?

Los hablantes nativos con la educación o experiencia adecuada pueden hacerlo. Los nombres en inglés que identifica son tan sencillos como sus equivalentes chinos, siempre que conozca los morfemas utilizados en medicina, tomados del griego y el latín. Durante mucho tiempo en Europa, la mayoría de las personas instruidas sabían latín y posiblemente griego.

Rinitis . El morfema “rinoceronte” significa “nariz”; el sufijo “-itis” significa “inflamación”. Entonces, “rinitis” significa literalmente “inflamación de la nariz”.

Insomnio La palabra latina “somnus” significa “dormir”, por lo que los hablantes de inglés pueden reconocer que una palabra con “somn-” se relacionará con el sueño. El prefijo “-in” significa “no”. El significado claro de este término es una condición para no dormir.

Mis clases de inglés de la escuela secundaria -y probablemente también la escuela primaria- incluyeron el aprendizaje de morfemas latinos y griegos que se usan en inglés.

Tiene razón en que muchos nombres en inglés para condiciones médicas no parecen ser palabras sencillas en inglés.

Una de las razones principales es que los nombres se derivan del latín o griego. Gran parte de nuestro conocimiento médico provino de estas culturas, y siguieron los nombres.

Otra razón es que con nombres simplificados, habría menos especificidad. Si tuviéramos una enfermedad llamada dolor estomacal, se entendería claramente, pero no muy específica. ¿Se trata de calambres menstruales, intoxicación alimentaria, dolores de parto, apendicitis u otra cosa?
Hay un término médico para cada uno.

Existen aplicaciones telefónicas para términos médicos que deberían ayudarlo con los que no están claros.

Tienen nombres claros, basados ​​en latín y griego porque eran los idiomas de la élite culta en el momento en que se desarrolló la medicina occidental (también tiene la ventaja de que los nombres pueden, en general, ser entendidos a través de una gran franja). de los países europeos).

Por ejemplo:
Rinitis: en latín, rinoceronte significa “nariz” y “significa” inflamación ”
(ver también: amigdalitis, apendicitis, laringitis, etc.)
Insomnio: en latín, en “no” y ” somnus ” significa “dormir”

Un hablante nativo de inglés suficientemente educado que, incluso si nunca había estudiado latín específicamente, tenía un vocabulario lo suficientemente amplio para poder identificar los sufijos, los prefijos y los tallos, sería capaz de entender los nombres con bastante facilidad.

Tengo un hijo con síndrome de branquio-oto-renal (literalmente: síndrome que afecta a los arcos branquiales ( branchio ), orejas ( oto ) y riñones ( renal ). Ponerlo en latín lo hace sonar más impresionante.