¿Cuándo reemplazaremos todos los términos médicos latinos en palabras en inglés reales, que sean fáciles de usar y pronunciar?

Lo que estás sugiriendo es extremadamente difícil, aunque no tan imposible como las otras respuestas lo han hecho parecer. El lenguaje médico evoluciona; lo que solía llamarse “sinovitis tóxica” (una afección aterradora pero básicamente inocua) ahora es “sinovitis transitoria”, la artritis reumatoide juvenil se convirtió en artritis idiopática juvenil, y la granulomatosis de Wegener se está convirtiendo en granulomatosis con poliangitis, por nombrar solo algunas. Esos cambios de nombre se llevaron a cabo para ayudar a un descriptor médico a ajustarse más a lo que estaba describiendo, o para permitir que se describa en términos de su patología en lugar de por el nombre de alguien (lo que hace que sea más fácil de recordar). Notarás que ninguno de los anteriores es más fácil de pronunciar, y estarás en lo cierto al hacerlo; la mayoría de ellos son aglomeraciones de raíces griegas o latinas de palabras juntas en un sonido feo pero descriptivo (si uno sabe cuál está buscando) mishmash.

El problema es que muchas de las palabras latinas que intervienen en la medicina son en realidad más fundamentales que los nombres de las enfermedades, pero los nombres de las estructuras / procesos mismos. Y mientras que en mis momentos más cínicos sospecho que los médicos originaron esta práctica para que parezcan más inteligentes e importantes de lo que realmente son, hay un beneficio real real al usar un idioma muerto (aunque el otro cartel es correcto de que el latín está lejos de el único idioma utilizado): usar un idioma que ya no se usa significa que todos tienen un campo de juego nivelado (es decir, tienes un léxico universal que no favorece injustamente a un grupo lingüístico demasiado), y un vocabulario que no es corre el riesgo de cambiar con el tiempo con el uso cultural. Por lo tanto, aunque me frustra que tengamos una tontería tan aparente como referirnos a las narinas como narinas (demonios, ¿por qué no llamarlas “agujeros en la nariz”?), El término permite a un médico de un lado del mundo describir algo claramente para alguien del lado opuesto, usando términos comunes.

Esto me marca como un nerd irrecuperable, pero en realidad me molesta más que los médicos usen constantemente términos latinos incorrectamente. El plural de “recto” no es “recto” (recti), y el singular de “narix” no es “nare”; de hecho, típicamente decreto a los estudiantes cuando vienen a mi servicio que si cometen este último error, en adelante se verán obligados a referirse a ellos en público como “agujeros en la nariz”.

Nunca.

Los términos médicos no son todos latinos, se derivan de muchos idiomas. Lo cual, por supuesto, refleja el hecho de que muchas culturas históricas y todas las culturas actuales contribuyen a la ciencia médica. La medicina es una empresa internacional.

Hacer tal cambio sería extraordinariamente caro y terriblemente poco práctico, dada la gran cantidad de literatura médica que ya existe.

“Fácil de usar”? ¿Fácil para quién? El desafío de aprender los 15,000 términos básicos de vocabulario durante los primeros años de la facultad de medicina no es solo pronunciarlos. Cada término viene con múltiples capas de fundamentos e implicaciones históricas, científicas y clínicas. Y cada año, llegan más palabras porque, afortunadamente, la ciencia médica sigue avanzando. El currículo pre-médico clasifica a las personas dispuestas y capaces de enfrentar este tsunami de información. En cuanto a los pacientes, todos nosotros tenemos la necesidad de aprender lo menos posible del total.

El último semestre, mientras viajaba en un elevador de la Catedral de Aprendizaje, escuché a un estudiante discutiendo la belleza y la importancia de las manchas de Golgi del siglo XIX de Santiago Ramón y Cajal con un amigo. Corregí su pronunciación de su nombre y ella me dio las gracias. Lo más importante es que obtuvo totalmente la ciencia correcta. Ella lo hará bien.

No necesita reemplazar el inglés con el latín. El inglés es un idioma híbrido y debido a eventos históricos, muchos idiomas europeos le han otorgado su léxico al inglés. El inglés se ha convertido en el idioma de elección para la comunicación científica debido a su capacidad de integrar el léxico latino para una comunicación científica efectiva. El inglés ha prestado palabras de latín y griego. El latín le da poder al inglés al condensar algunas palabras de expresión inglesa en una sola palabra latina. ¡El así llamado lenguaje latino está floreciendo disfrazado de inglés!

¿Cómo exactamente propones que hagamos eso?

El cuerpo calloso es un conjunto de fibras nerviosas que conecta los dos hemisferios del cerebro. Su nombre es en latín para “cuerpo duro”. El nombre en latín fue dado porque no había otra palabra para eso.

¿Qué quieres que nosotros le llamemos? ¿Deberíamos llamarlo el “cuerpo duro”? ¿O simplemente “ese paquete de nervios cosita”?

Ese es su nombre . No existe una palabra en inglés para el cuerpo calloso, especialmente dado que su nombre es utilizado en todo el mundo por científicos y doctores de diferentes nacionalidades.

Entonces para responder a su pregunta: No en un futuro previsible.

¡El día en que convertirás al sistema métrico! 🙂
PS siendo romano, realmente me encanta usar y pronunciar nombres latinos
PPS qué pasa con las palabras griegas allí
PPPS ¿Qué hay de hacer el mismo “saneamiento” con todas las palabras en latín y griego que usa habitualmente en inglés?
PPPPS, por el contrario, me encanta llamar a los “orchidoclastes” personas molestas