¿Cuál es la traducción al inglés de ‘nanda dolor’?

Literalmente, se traduce como “¿qué es eso?” Pero al igual que con muchas otras traducciones, la respuesta exacta (si es que existe) depende del contexto. Aquí hay un par de ejemplos de cómo podría traducirlo:


Dos chicos caminando por la acera

A: Amigo, mira eso. ( señala hacia un perro que camina en el lado opuesto con su amo con una correa)

B: nanda dolor? (¿Qué demonios? Oo)


Dos chicas en un tren

A: Oh. Mi. Dios. ( susurrando y tal vez no tan sutilmente señalando a una anciana sentada más abajo mirando pornografía intergaláctica enana )

B: な ん だ れ れ! (¿Qué * es * eso?)


De acuerdo, entonces el segundo ejemplo no se ve tan diferente de la traducción literal, pero espero que parezca más una reacción que una pregunta sincera, ya que creo que es el uso más típico de “dolor de nanda”.

Espero que ayude 🙂