Legalmente, creo que un consultorio médico de cualquier tipo es responsable según la ADA (Ley de Estadounidenses con Discapacidades) de contratar un intérprete (ya sea un intérprete de lengua de señas o un intérprete de lenguas extranjeras) para alguien que no tenga la capacidad de hablar o entender el idioma principal .
Cuando involucras a extraños en situaciones como esta, puedes enfrentarte a problemas graves, horribles y horribles que varían en un espectro desde pequeñas incomunicaciones (como el médico dice que necesitas comenzar a tomar vitamina B pero el extraño lo interpreta como vitamina C) hasta horrendas falta de comunicación (como el médico dice que tiene 2 semanas para vivir, pero el extraño lo interpreta como “regresar a mi oficina en dos semanas”).
Nunca está justificado llevar a un extraño a una situación como esta, y también es común, pero poco inteligente, hacer que los miembros de la familia interpreten, ya sea porque el miembro de la familia no es un tercero imparcial. Imagina a una madre e hija muy unidas en una clínica juntas. El médico acude para decirle a la hija, la paciente, que tiene una forma rara de cáncer con una tasa de supervivencia muy baja, y la madre tiene que interpretar eso. Es probable que la madre se disguste, posiblemente histérica o abandonada a medida que toma esta información, y luego tiene que traducirla de manera efectiva. Puede estar tan molesta que pierde información importante, o cuando trata de asimilar lo que se acaba de decir que no interpreta en tiempo real. Es importante tener un tercero imparcial disponible para interpretar cualquier idioma por una multitud de razones.
Además, la oficina está legalmente obligada a pagar por el intérprete. No contrate su propio intérprete y luego solicite a la oficina que pague por el intérprete. Póngase en contacto con la oficina, dígales que necesita un intérprete, y ellos se encargarán de eso, o si usted mismo debe hacer el trabajo sucio, comuníquese con un Centro de servicios auditivos y sordos o similar (mi HDS también interpreta idiomas extranjeros, así que investigue de antemano sobre esto) y dígales que tiene una cita en este lugar durante este tiempo y necesita un intérprete, que se le facturará a la oficina o al hospital. Lo lograrán. Nunca confíe en un extraño para interpretar sus necesidades correctamente.
EDITAR: Como Alice mencionó en un comentario para mí, mi respuesta es definitivamente más en la línea de un enfoque realista para obtener un intérprete y mantener la situación “legal”, por falta de una frase mejor, por lo que una respuesta a la pregunta sin Antecedentes, no traduciría debido a la posible probabilidad de una demanda debido a posibles errores que pueda haber cometido. A menos que los pleitos no sean una posibilidad aquí. Entonces sí.