¿Qué haría si un extraño en la sala de espera de un médico le pidiera que interpretara entre su idioma materno e inglés para el médico y para ellos?

Legalmente, creo que un consultorio médico de cualquier tipo es responsable según la ADA (Ley de Estadounidenses con Discapacidades) de contratar un intérprete (ya sea un intérprete de lengua de señas o un intérprete de lenguas extranjeras) para alguien que no tenga la capacidad de hablar o entender el idioma principal .

Cuando involucras a extraños en situaciones como esta, puedes enfrentarte a problemas graves, horribles y horribles que varían en un espectro desde pequeñas incomunicaciones (como el médico dice que necesitas comenzar a tomar vitamina B pero el extraño lo interpreta como vitamina C) hasta horrendas falta de comunicación (como el médico dice que tiene 2 semanas para vivir, pero el extraño lo interpreta como “regresar a mi oficina en dos semanas”).

Nunca está justificado llevar a un extraño a una situación como esta, y también es común, pero poco inteligente, hacer que los miembros de la familia interpreten, ya sea porque el miembro de la familia no es un tercero imparcial. Imagina a una madre e hija muy unidas en una clínica juntas. El médico acude para decirle a la hija, la paciente, que tiene una forma rara de cáncer con una tasa de supervivencia muy baja, y la madre tiene que interpretar eso. Es probable que la madre se disguste, posiblemente histérica o abandonada a medida que toma esta información, y luego tiene que traducirla de manera efectiva. Puede estar tan molesta que pierde información importante, o cuando trata de asimilar lo que se acaba de decir que no interpreta en tiempo real. Es importante tener un tercero imparcial disponible para interpretar cualquier idioma por una multitud de razones.

Además, la oficina está legalmente obligada a pagar por el intérprete. No contrate su propio intérprete y luego solicite a la oficina que pague por el intérprete. Póngase en contacto con la oficina, dígales que necesita un intérprete, y ellos se encargarán de eso, o si usted mismo debe hacer el trabajo sucio, comuníquese con un Centro de servicios auditivos y sordos o similar (mi HDS también interpreta idiomas extranjeros, así que investigue de antemano sobre esto) y dígales que tiene una cita en este lugar durante este tiempo y necesita un intérprete, que se le facturará a la oficina o al hospital. Lo lograrán. Nunca confíe en un extraño para interpretar sus necesidades correctamente.

EDITAR: Como Alice mencionó en un comentario para mí, mi respuesta es definitivamente más en la línea de un enfoque realista para obtener un intérprete y mantener la situación “legal”, por falta de una frase mejor, por lo que una respuesta a la pregunta sin Antecedentes, no traduciría debido a la posible probabilidad de una demanda debido a posibles errores que pueda haber cometido. A menos que los pleitos no sean una posibilidad aquí. Entonces sí.

En primer lugar, probablemente te pida que interpretes , no traduzcas. El trabajo de un traductor se relaciona con material escrito, representando textos, libros, documentos, etc. en otro idioma. Cuando alguien convierte la palabra hablada en otro idioma, está interpretando. Disculpas, pero la incapacidad de las personas para distinguir entre traducir e interpretar es una de mis cosas favoritas.

De hecho, he hecho esto en más de una ocasión. Debido a mi trabajo multilingüe en un aeropuerto internacional concurrido, con frecuencia me pidieron que interpretara para el público que no habla inglés cuando fueron examinados por un médico después de enfermarse en un vuelo o en el aeropuerto.

También se me solicitó con frecuencia que interpretara cuando se solicitó al oficial médico del aeropuerto que realizara un examen interno de las personas que llegaban del extranjero sospechosas de llevar drogas internamente. Esa fue siempre una experiencia verdaderamente alegre.

Yo traduciría (interpretaría) No tengo un título en traducción por nada. Sin embargo, también tomaría notas o pediría al médico un documento escrito para que el paciente pueda tener una copia impresa para referencia futura y verificación cruzada.

Pero me hace preguntarme: supongamos que el extraño y el médico tienen un lenguaje común, o algunos fragmentos (un turista en un país extranjero); ¿estarías seguro de que el mensaje podría llegar intacto? Hay tantas posibilidades de que se corrompa como de un extraño, incluso relativamente calificado, que traduce.

Editar: debo señalar que mi respuesta es válida solo en la línea de “Aquí hay algunos guiones de películas que no son realistas, ¿qué harías?” (Especialmente diciendo que “no tiene forma de acceder a la atención médica”). excepto preguntando esto a extraños al azar “- sí, riiiight.) Si tuviéramos que discutir una situación de la vida real, mi respuesta sería diferente, y sería” Aquí hay algunos números de agencias de traducción locales, llame a alguien cuyo trabajo esto es.”

Si esto sucede en los EE. UU., Es ilegal, poco profesional e inaceptable. E increíblemente común.

No tolera ni habilita esto. Cualquiera que sirva como intermediario en este contexto no es un profesional capacitado, experimentado o conocedor y puede hacer mucho más daño que bien.

Me iría.

Mi novia ha estado en esa situación. No era inglés sino entre Hakka (su primer idioma) y mandarín.

Había una señora mayor en China que nadie entendía y mi novia estaba en el hospital para un chequeo y escuchó a la señora que hablaba Hakka, que nadie más en el hospital parecía entender.

Hizo lo que espero que haga cualquier ser humano decente y ayudó a la dama y a los médicos a comunicarse en un idioma común, que en este caso era el mandarín.

Tuve esto que sucedió hace unos meses. Estaba en la sala de urgencias con un vaso sanguíneo roto en el ojo, y el médico de urgencias intentaba decirle a una anciana cuyo idioma principal era alemán que tuvo una infección pulmonar horrible y probablemente rápidamente fatal, traducida con su iPhone. Decidí no ofrecer mis habilidades, tal como son. No estaba seguro de poder ser discreto. Francamente, no quería atrapar lo que ella tenía. Y ciertamente no quería empeorar la situación al evitar que obtuviera la traducción de un hablante más hábil. Este hospital tiene personal que habla alemán con fluidez, no iba a morir antes de encontrarlos, lamentaba su situación, pero no era mi lugar para intervenir.

Eso realmente me pasó hace algunos años. Creo que tenía 19 o 20 años.

Estaba sentado en la sala de emergencias de un hospital en Brooklyn después de un accidente automovilístico. No estaba realmente dolido, solo me revisaron para estar seguro.

Se trajo a un señor mayor que no hablaba inglés y una enfermera me pidió que lo interpretara. Estaba aburrido de mi cráneo y feliz de hacerlo, y también feliz de ayudar al caballero. Era una emergencia, no había orinado en días y se sentía muy mal.

No creo que hubiera sido muy difícil para ellos conseguir un intérprete ruso en Brooklyn, pero estaba allí y nunca se me ocurrió no ayudar.

Por supuesto.

En la clínica, en el banco o en la oficina de correos, pero generalmente en el autobús.

La llamada “¿Alguien habla ruso aquí?” Sucede al menos una vez a la semana.

No me importa ayudar. La gente me ayudó cuando era nuevo en hebreo.

Si pudiera hablar el idioma en cuestión y el inglés, lo haría.

Por qué no? Ellos necesitan la ayuda. Ayudaría si pudiera.

Sin embargo, eso solo llegaría tan lejos: obviamente no podría seguirlos a la sala de exámenes, así que no estoy seguro de qué pasaría si no hubiera personal disponible empleado en el hospital para estar en la sala con el doctor y el paciente

Si estoy en Europa, Asia o África, hago todo lo posible para ayudar.

Si estoy en los Estados Unidos, no hago nada. Tengo miedo de una demanda en caso de que cometa un error.

He traducido cuando no había alguien que entendiera lo que la persona necesitaba. Si el médico o el personal médico no tiene un traductor, ¿por qué no? Sin embargo, deje en claro que hay ciertos términos médicos que no son fáciles de traducir, pero lo haría si fuera necesario.