¿Por qué es la barrera del idioma en el cuidado de la salud un problema?

Las barreras del idioma pueden dificultar que algunos proveedores de atención médica realicen las pruebas y los comentarios médicos adecuados a los pacientes, lo que aumenta el riesgo de que se les comunique información médica importante.

Si usted es un proveedor de servicios médicos, también puede ser muy costoso lidiar con las barreras del idioma. Por ejemplo, a partir de 2014, hubo 1,386,400 empleos en la industria de la construcción. Los empleados nacidos en el extranjero y de habla hispana representan aproximadamente el 17% de la fuerza de trabajo de la industria de la construcción.

De acuerdo con OSHA, los trabajadores de la construcción deben tener una prueba de audición anual cada año si están cerca de equipos ruidosos. Muchas empresas de atención médica responden a las demandas de barreras idiomáticas contratando a un intérprete para transmitir las instrucciones y los resultados de las pruebas médicas a los pacientes. Se estima que estos costos rondan los $ 79 por interpretación documentada.

Considere, por ejemplo, tener una interpretación para cada trabajador de la construcción hispanohablante nacido en el extranjero que se someta a una prueba de audición. Costaría aproximadamente $ 18,600,000 proporcionar instrucciones e informes de prueba adecuados para los hispanohablantes en la industria de la construcción solamente. Esto no incluye otros idiomas u otras industrias que requerirían pruebas y monitoreo de salud ocupacional. Esto simplemente no es una solución escalable para el problema de la barrera del idioma.

Para garantizar que se comunique la información médica adecuada a los pacientes y una solución escalable y asequible a las barreras idiomáticas, los proveedores médicos deben utilizar dispositivos médicos que brinden instrucciones de prueba multilingües y cartas de notificación traducibles de los resultados de las pruebas de los empleados.

Cuando se habla de algo tan personal y privado como lo es su salud con un médico, si él o ella no lo entiende, o si no entiende al médico, su vida o su salud podrían verse en peligro. Sin el componente de lenguaje de una visita médica, no puede describir adecuadamente sus síntomas, y el médico no podrá diagnosticar la causa y el tratamiento.

Si puede, llame con anticipación y solicite los servicios de traducción disponibles, o traiga a alguien de confianza que sea bilingüe. La comprensión de los términos médicos es una necesidad en tal caso.

Si nunca has vivido en una cultura y un idioma fuera del tuyo, no entenderás lo difícil que es comunicar valores culturales. Aún más peligroso es no comprender los tabúes y las costumbres de la otra cultura. No es tanto el lenguaje como la cultura.

Si un médico o enfermera no habla el mismo idioma que el paciente, el paciente no podrá describir sus síntomas ni ninguna otra información relevante.