¿Qué idioma me ayudaría más a comprender la terminología médica?

Estoy de acuerdo en que el latín, el “lenguaje muerto”, es muy útil para aprender y descifrar la terminología médica. Hay miles de términos médicos que tienen las mismas raíces y partes latinas. A menudo es principalmente una cuestión de cómo se ensamblan. Un sufijo en una palabra puede significar lo mismo que un sufijo en miles de otros, independientemente de la especialidad médica o el sistema corporal.

Mi carrera incluyó más de 30 años como transcriptor médico certificado, editor de transcripción médica, capacitador de transcriptores médicos, codificador de datos de carga médica, asistente de investigación y escritor técnico médico para una compañía farmacéutica. Hubiera sido mucho más difícil de entender el modismo en el juego sin mis 4 años de secundaria latina y una valiosa biblioteca de libros de referencia de terminología médica.

Recomendaría que una persona se familiarice con las raíces básicas de la palabra latina para las partes del cuerpo, etc., no solo para permitirles diseccionar las palabras, sino también para entender las abreviaturas y las muchas diferencias entre las palabras que suenan igual.

Además de los ejercicios latinos, compraría varios libros de referencia de terminología médica, los textos utilizados por todos, desde transcriptores médicos, técnicos de emergencias médicas hasta estudiantes de enfermería, porque el vocabulario de estos libros de trabajo tiende a organizarse como piezas de rompecabezas (capítulos sobre “palabras cerebrales”). o “el sistema circulatorio” o “el ojo”), con el enfoque en traducir y combinar porciones de palabras en lugar de definir de manera repetida listas enteras de palabras completas, muy grandes y de aspecto muy similar, de las cuales hay miles.

A medida que aprende los nombres de las piezas de rompecabezas para las diversas partes del cuerpo y sistemas, condiciones, procedimientos, estudios, etc., encontrará que las similitudes superan las diferencias. ¿Podrás entrar en el estadio de béisbol … -itis o -osis?, Etc. Después de eso, si todavía tienes dudas sobre un término, ve al enorme diccionario médico, uno de esos sitios web de transcripción médica novedosos o una aplicación de terminología médica. que analiza meticulosamente y verifica palabras especialmente propensas a murmurar.

Agregue acceso a los datos actuales de medicamentos y referencias de laboratorio, así como a algo extremadamente confiable con respecto a acrónimos, sinónimos, síndromes, epónimos y equipos médicos. Debido a que está construido de manera rígida, gran parte del vocabulario se convertirá en algo natural para ti antes de que te des cuenta.

Vale la pena señalar que el software de reconocimiento de voz y el famoso Electronic Health Record que han sacado del trabajo a tantos especialistas en medicina han enturbiado significativamente las aguas en un vocabulario especializado y en constante evolución ya cargado de sonidos que esperan ser descifrados. (No me hagas comenzar con esos ridículos nombres genéricos de medicamentos recetados marcianos). Pero aquí es donde es especialmente útil tener una buena comprensión de esas “piezas del rompecabezas” para ayudar a romper la palabra o armarla.

Sin embargo, recuerde siempre: cuando se trata de terminología médica, se trata de un paciente, ¡así que NUNCA lo adivine!

PD. Si un término médico no está enraizado en latín, probablemente sea del griego o se base en el nombre de la persona que lo descubrió / inventó.

Si eres bueno con el lenguaje latino, entenderías mejor la terminología médica. Pero si no habla el idioma latino, necesita una herramienta para traducir la terminología médica al inglés sencillo.

Hay términos ordenados en orden alfabético con sistemas, jerga, anatomía y números.

Para eso puedes usar el sitio útil Inicio – DoctorLingo

Los términos se ordenan en orden alfabético con sistemas, jerga, anatomía y números.

Estoy de acuerdo en que es en latín … Se usó a lo grande cuando disecaron cuerpos por primera vez, nombraron partes del cuerpo y diagnosticaron enfermedades. En ese momento, en los siglos XV y XIX, no te consideraban educado a menos que supieras latín. Muchos términos y abreviaturas de prescripción son originalmente latinos. PO = por orum = por la boca.

Inglés. Después de eso, América.

La mayoría de los términos médicos tienen raíces latinas y griegas, así que sugeriría cualquiera de esos idiomas.