Cómo convertirse en un intérprete / traductor médico

Estos son los pasos que puede recomendar para convertirse en un traductor médico.

Paso 1: obtener la certificación

Obtenga algún tipo de acreditación o certificación. Tener credenciales proporciona documentación de que tiene las habilidades necesarias para traducir o interpretar profesionalmente.

Paso 2: hazte la prueba

Otro creador de currículums es tomar pruebas de competencia lingüística, como la Prueba de dominio del idioma de defensa (DLPT) u otras pruebas de competencia lingüística para mostrar a los posibles clientes que usted es fluido en su idioma específico.

Paso 3: gana experiencia

Todos nosotros hemos tenido que empezar a realizar pasantías o trabajos de nivel de entrada para subir la escalera, y la industria del lenguaje no es la excepción. Si está inscrito o vive cerca de una universidad, tome clases de traducción / interpretación y busque oportunidades para realizar trabajos de traducción o interpretación en el campus para varios departamentos. Es crucial obtener experiencia donde pueda mostrar muestras de su trabajo a clientes potenciales y obtener recomendaciones.

Paso 4: comercialízate

Después de obtener credenciales y algo de experiencia, es hora de promocionarse en bufetes de abogados, estaciones de policía, hospitales, agencias gubernamentales y agencias de idiomas que puedan necesitar traductores o intérpretes en su área. La mayoría de los traductores / intérpretes trabajan para clientes por contrato, no como empleados a tiempo completo. Una excelente forma de promocionar sus servicios es iniciar un sitio web o blog y unirse a la comunidad activa de profesionales del lenguaje en línea.

Buena suerte 🙂

A principios de 2014, tomé la decisión de dejar de lado los negocios y las cuestiones legales para concentrarme en la medicina, la salud y las ciencias de la vida. Me había estado preparando durante años y me sentí listo para asumir la responsabilidad de convertirme en un traductor médico.

Como un traductor responsable, debo apegarme a las áreas en las que domino y nunca aventurarme en algo para lo cual no estoy calificado, ¿verdad? Porque, cuando acepto traducir un documento médico, legal o científico, por ejemplo, estoy arriesgando mi reputación y arriesgando mi bolsillo, si no logro entregar la satisfacción, ¿no es así?

No puedo permitirme arruinar porque tengo una reputación que mantener, ¡y bocas que alimentar!

He encontrado que la palabra de un traductor ha perdido su credibilidad en algunos círculos, al parecer. Tal vez, porque hoy en día hay tanta gente que ofrece servicios de traducción, muchos de ellos no están realmente calificados para hacerlo.

Realmente no puedo culpar a los clientes si no aceptan mi palabra, cuando digo que estoy calificado para trabajar con terminología médica. Entiendo que cuando dicen que necesitan ver pruebas sólidas de mis conocimientos académicos o técnicos, lo que les puse en mi currículum, para ellos, simplemente no será suficiente.

Quieren ver copias de mis credenciales y certificaciones.

¿Quién sería el mejor PRO para trabajar en documentos médicos? ¿Médicos que son lingüistas o lingüistas que son médicos?

Creo que las personas no van a la escuela de medicina para que puedan convertirse en traductores. Bueno, algunos lo hacen, y terminan convirtiéndose en grandes lingüistas también.

Aún así, ¿por qué exigir que los profesionales médicos sean exclusivamente los únicos en traducir un documento médico? ¿Eso no está poniendo el listón demasiado alto? ¿Incluso cuando el lingüista está entrenado y tiene experiencia en jerga médica y otras cosas, pero no es un profesional de la salud?

Creo que un lingüista que ha estudiado y especializado en terminología y conocimientos médicos puede traducir perfectamente la mayoría de los documentos médicos.
Y a él / ella se le debe pagar bien por ello, sin discriminación, en absoluto.

Sin embargo, hay personas que aún se aferran a la creencia de que solo un profesional que posea un título DEBERÍA traducir su trabajo.

Creo que es injusto decir que alguien que no tiene un título universitario en el campo de interés no puede convertirse, por capacitación y luego por experiencia, en un experto técnico en esa área, para ofrecer un trabajo de traducción de calidad.

Los traductores son, o se convierten, por la naturaleza de nuestro trabajo, no solo lingüistas, sino también técnicos, investigadores, científicos, escritores, consultores y académicos, con o sin capacitación formal.

Y si los clientes quieren un traductor súper calificado, también deben saber que no es barato. Sé que esto se ha convertido en un gran problema, con la caída de las tasas, profesionales de todo el mundo, diferentes estándares y costos de vida, tomando su lugar en el sol.

La universidad y la educación continua, incluso con Internet y todo lo demás, siguen siendo costosas, y deberíamos pagar en consecuencia por nuestro trabajo, por nuestra inversión en conocimiento para poder servir al mundo, ¿no crees?

Y si quieres destacar en esta industria cada vez más competitiva, es esencial, quítatelo de mí, que dejes tu zona de confort y que busques dominar algo que no sea tu cinturón negro de kung-fu ahora mismo.

Créame, incluso si acaba de comenzar en este oficio, ¡debería comenzar a trabajar para convertirse en un “sello de la Armada” en un área de alta demanda tan pronto como pueda! ¡Incluso si es un área que te recuerda a esas verduras que tu madre solía obligarte a comer cuando eras un niño!

¡No te rindas!

Si se considera un especialista en un campo, pero no tiene el título universitario o el diploma técnico que el cliente requiere, asegúrese de tener un portafolio con traducciones de muestra, trabajos publicados y clientes que estén dispuestos a recomendarlo.

Aún así, a veces es mejor regresar a la universidad si puedes. Tome cursos médicos o relacionados con la salud, participe en programas de extensión o vocacionales, ingrese en áreas nuevas o actualice lo que sabe.

Manténgase en la cima de su juego, adaptarse a las necesidades del mercado.
Nunca es demasiado tarde para volver a la escuela, ¿sabes?

Da el primer paso.

Si desea comenzar en la industria de la traducción médica, le recomiendo que se presente a la terminología tomando un curso gratuito sobre el tema, como el ofrecido por el Curso de terminología médica en línea de la Universidad de Des Moines.

Tome un curso de transcripción médica en sus idiomas de trabajo también. Se le presentará la jerga médica que utilizan los médicos y los profesionales de la salud, los tipos de documentos, formularios, abreviaturas y acrónimos, y muchas otras peculiaridades importantes del lenguaje médico.

Busque cursos dedicados a intérpretes, como el curso de Certificación de conocimiento médico y terminología ofrecido por CISOC – Servicios de interpretación cultural para nuestras comunidades, dedicado por igual a lingüistas y profesionales de la salud bilingües.

También hay seminarios en línea y cursos en línea impartidos por traductores independientes y compañías de traducción, diseñados e instruidos por profesionales con experiencia que están dispuestos a compartir sus secretos para el éxito.

También puede unirse a los capítulos de traducción médica de su asociación de traducción, tomar cursos en Proz, Lynda, Coursera, edX, otros; participar en grupos de traducción médica en Linkedin, o incluso convertirse en un miembro estudiante de la Asociación Americana de Escritores Médicos (si el inglés es su idioma de destino), y tomar su “Programa de Certificado de Habilidades Esenciales” para iniciar escritores médicos.

¡Y trata de divertirte también!

¡Felicitaciones! Te estás embarcando en una nueva profesión y deseas aprender más.

A continuación, le indicaré los pasos para convertirse en un intérprete / traductor médico:

  1. Asegúrese de ser completamente bilingüe, tome la prueba de LTI en su idioma de destino. Si su segundo idioma es el inglés, tómelo en inglés.
  2. Completa un mínimo de 40 horas de curso de capacitación. MiTio Inc proporciona el curso de 40 horas + 20 horas adicionales de Terminología médica para un total de 60 horas de capacitación. MiTio también ofrece un programa de Diploma de 160 horas para aquellos que no están familiarizados con el campo de la medicina o la terminología médica, para ofrecerles más estudio y práctica en profundidad.
  3. ¡Práctica práctica práctica! Idealmente, su programa de capacitación tendría cuestionarios y sesiones de práctica en vivo para que usted evalúe sus habilidades. Mitio ofrece sesiones semanales de práctica en vivo para que los estudiantes practiquen escenarios que imitan una sesión de interpretación real.
  4. Complete su entrenamiento y obtenga su Certificado. ¡Ahora puede tomar el examen de certificación o comenzar a trabajar como intérprete / traductor médico!

La Dra. Nelva Lee es directora general y fundadora de MITio Inc. El Instituto de Interpretación y Traducción Médica en línea

¿Te resultó útil este artículo Si es así, por favor Vota. Gracias.

Le recomiendo inscribirse en un programa llamado BTG (Bridging the Gap) para intérprete médico en los EE. UU., Lo tomé en julio en el instituto CPLI en Nueva York, bastante útil.

Educación requerida : diploma de escuela secundaria, un título o finalización de un programa de asistente médico puede ser beneficioso.

Otros requisitos: fluidez en al menos dos idiomas y conocimiento de la terminología médica; la certificación también puede ser necesaria.

Servicios de traducción de documentos médicos